SITI WEB MULTILINGUA

Blue Moon Informatica è in grado di realizzare SITI WEB MULTILINGUA professionali di alto livello progettati per le aziende che desiderano rivolgersi ad un pubblico internazionale.

Al giorno d'oggi capita spesso che i siti web multilingua vengano realizzati "in qualche modo", ovvero con traduzioni realizzate direttamente dai webdesigner o magari fornite dal cliente stesso "che mastica un po' l'inglese", o addirittura realizzate con traduttori automatici. Spesso capita che basti appiccicare due bandierine e qualche traduzione sghangherata per chiamare un sito web un sito "multilingua".

Le aziende che lavorano con clienti internazionali, tuttavia, hanno in genere bisogno di un sito web multilingua che sia ben fatto, che sia facilmente consultabile e con traduzioni comprensibili e ben scritte. Vi sono alcune caratteristiche importanti in un buon sito web multilingua, fra cui ad esempio:

- Traduzioni effettuate da traduttori madrelingua, che conoscano bene i modi di esprimersi, le espressioni idiomatiche e la mentalità della nazione di riferimento. Addirittura, prendendo ad esempio l'inglese, noi siamo in genere talmente pignoli su questo aspetto che preferiamo ingaggiare traduttori britannici per i siti web in lingua inglese che si rivolgono al mercato britannico e traduttori americani per i siti web che si rivolgono al mercato statunitense e/o globale (perché il pubblico anglofono "internazionale" ha in genere più dimestichezza con l'A.E. (American English).

- Apertura automatica del sito web nella lingua del visitatore: un sito web veramente professionale dovrebbe essere in grado di aprirsi automaticamente nella lingua giusta, senza che il visitatore straniero debba accedere al sito italiano e poi cercare le classiche bandierine. Come dicevamo più sopra, infatti, non basta appiccicare due bandierine perché un sito possa definirsi "multilingua" in senso veramente professionale.

- Possibilità di differenziare i contenuti in base al pubblico di riferimento: per questo motivo parlando di siti web multilingua professionali si usa in genere il termine "localizzazione" al posto di "traduzione": ogni lingua corrisponde normalmente a un pubblico diverso, un mercato differente, e talvolta può essere utile o necessario differenziare i contenuti, le pagine, i menu, per ottimizzarli rispetto al pubblico di riferimento.